Ecloga IV
   
Home
Up
Aurea Aetas
Ecloga IV
Avantnaissance
 

Virgil (Vergilius Maro) ecloga IV (and translation taken from http://rainybluedawn.com/translations/latin/ but slightly adapted to better fit the pace of the original).

The Avantnaissance for the child of Renée of Ferrara (1535) is not a translation, but a new creation copying the style, using similar literary techniques, but not closely following the text; strong intertext I printed in this colour). Marot offers a imitating translation in another poem, the Eglogue sur la naissance de Filz de Monseigneur le Dauphin (1544, one of his last works). The text of this poem I copied at the end of this webpage.

The christian exegetes especially liked the part about the death of the serpent and the cohabitation of sheep and lions. The similarity with Isaiah 7,14 (the prophecy of the birth of a child, Immanuel) 9,6-7 (A child is born, a King, prince of piece) and 11,6-11 (the wolf and the lamb, the lion and sheep, lie down together, a little child leading them, the snake bites no more) is fascinating. The fact that Virgil - hyperbolicly - connects this child with the Gods (even referring to it as Jupiters's offspring: incrementum Iovi) made this text simply irresistible. Christian apologetes had to use them. I printed these passages in this colour)

By the way: the text that Marot introduced in the poem to replace the boutade against the pope (Ms. Chantilly, Marnef 1547, vv. 51-63) is inspired by the Eclogue as well (the blue fragment below)

 

Ecloga IV   Eclogues, 4

P. Vergili Maronis

 

Virgil (70-19 BCE)

Sicelides Musae, paulo maiora canamus.

Non omnis arbusta iuvant humilesque myricae;

si canimus silvas, silvae sint consule dignae.

Ultima Cumaei venit iam carminis aetas;

magnus ab integro saeclorum nascitur ordo.

Iam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna;

iam nova progenies caelo demittitur alto.

Tu modo nascenti puero, quo ferrea primum

desinet ac toto surget gens aurea mundo,

casta fave Lucina: tuus iam regnat Apollo.
 

Sicilian Muses, let us take a loftier tone.

Orchards and humble tamarisks don't give delight to all,

and if we sing of woods, they should be worthy of a consul.

Now comes the last age of the Cumaean song;

the great order of the ages arises anew.

Now the Virgin returns, and Saturn's reign returns;

now a new generation is sent down from high heaven.

Only, chaste Lucina, favour the child at his birth,

by whom, first of all, the iron age will end

and a golden race arise in all the world; now your Apollo reigns.

Teque adeo decus hoc aevi, te consule, inibit,

Pollio, et incipient magni procedere menses.

Te duce, si qua manent sceleris vestigia nostri,

irrita perpetua solvent formidine terras.

Ille deum vitam accipiet, divisque videbit

permixtos heroas, et ipse videbitur illis,

pacatumque reget patriis virtutibus orbem.

 

And indeed, during your consulship this glory of the age will enter in,

Pollio, and the great months will begin to advance;

while you lead, if any stains of our sins still linger,

their negation will free the lands from endless fear.

He will take up the gods' life, and he will see

heroes and gods intermingled; and he himself will be seen by them,

and with his father's virtues will rule a world at peace.

At tibi prima, puer, nullo munuscula cultu

errantis hederas passim cum baccare tellus

mixtaque ridenti colocasia fundet acantho.

Ipsae lacte domum referent distenta capellae

ubera, nec magnos metuent armenta leones;

ipsa tibi blandos fundent cunabula flores,

occidet et serpens, et fallax herba veneni

occidet; Assyrium vulgo nascetur amomum.

At simul heroum laudes et facta parentis

iam legere et quae sit poteris cognoscere virtus,

molli paulatim flavescet campus arista,

incultisque rubens pendebit sentibus uva,

et durae quercus sudabunt roscida mella.

 

And for yourself, little boy, the uncultivated earth

will scatter its first small gifts:wandering ivy and cyclamens everywhere,

Egyptian beans mixed with laughing acanthus.

By themselves, she-goats will come home with milk-swollen

udders; cattle no longer will fear mighty lions.

For you, your own cradle will bear delightful flowers;

the serpent will die, and the plant that hides its venom

will die; Assyrian spices will spring forth all over.

And as soon as you can read the praise of heroes and your father's works

and come to understand what virtue is,

fields will slowly turn golden with soft ears of grain,

red grapes will hang down from uncultivated briars

and stubborn oaks will exude dewlike honey.

Pauca tamen suberunt priscae vestigia fraudis,

quae temptare Thetim ratibus, quae cingere muris

oppida, quae iubeant telluri infindere sulcos.

Alter erit tum Tiphys, et altera quae vehat Argo

delectos heroas; erunt etiam altera bella,

atque iterum ad Troiam magnus mittetur Achilles.

 

Yet still a few relics of old crimes will remain,

commanding men to tempt Thetis with rafts,

ring towns with walls, and plough furrows in the earth.

There will be another Tiphys, and another Argo,

carrying picked heroes; there will be another War,

and mighty Achilles will be sent to Troy again.

Hinc, ubi iam firmata virum te fecerit aetas,

cedet et ipse mari vector, nec nautica pinus

mutabit merces: omnis feret omnia tellus.

Non rastros patietur humus, non vinea falcem;

robustus quoque iam tauris iuga solvet arator.

Nec varios discet mentiri lana colores:

ipse sed in pratis aries iam suave rubenti

murice, iam croceo mutabit vellera luto;

sponte sua sandyx pascentis vestiet agnos.

 

After this, when the hard age has made you a man,

the merchant himself will withdraw from the sea, and the maritime pine ships

will not trade goods; every land will produce everything.

Earth will not endure the hoe, nor the vine the sickle;

strong ploughmen too will unbind their yoked bulls.

Wool will not learn to feign various colours:

in the meadows, by himself, the ram will change his fleece –

now to sweet reddening purple, now to saffron yellow;

and vermilion, of its own accord, will clothe the grazing lambs.

"Talia saecla," suis dixerunt, "currite," fusis

concordes stabili fatorum numine Parcae.

Adgredere o magnos – aderit iam tempus – honores,

cara deum suboles, magnum Iovis incrementum!

Aspice convexo nutantem pondere mundum,

terrasque tractusque maris caelumque profundum;

aspice, venturo laetentur ut omnia saeclo!

"May such ages race on!": the Parcae have spoken to their spindles,

in concord with the fates’ steadfast wills.

Take up - the time is at hand - take up your great honours,

Beloved child of the gods, great offspring of Jove!

Behold the world swaying beneath its vaulted weight –

the earth, the sea's fields and the depth of the sky;

see how all things rejoice in the age that will come!

O mihi tum longae maneat pars ultima vitae,

spiritus et quantum sat erit tua dicere facta!

Non me carminibus vincat nec Thracius Orpheus

nec Linus, huic mater quamvis atque huic pater adsit,

Orphei Calliopea, Lino formosus Apollo.

Pan etiam, Arcadia mecum si iudice certet,

Pan etiam Arcadia dicat se iudice victum.
 

Then for me may the last part of a long life remain,

and inspiration enough to tell your deeds;

neither Thracian Orpheus nor Linus would surpass me in song,

though Calliope were there for one and fair Apollo for the other –

the mother for Orpheus, the father for Linus.

Even Pan, against me, with Arcadia as judge –

even Pan himself would say he had been conquered.

Incipe, parve puer, risu cognoscere matrem;

matri longa decem tulerunt fastidia menses.

Incipe, parve puer. Qui non risere parenti,

nec deus hunc mensa, dea nec dignata cubili est.

 

Now begin, little boy: look and smile on your mother

(for ten months brought long labour to her);

begin, little boy. Those who smile not on their parent

no god honours at his table, no goddess in her bed.

 

Eglogue sur la Naissance du Filz de Monseigneur le Daulphin, Composée par Clement Marot

Confortez moy, Muses Savoisiennes,

Le souvenir des adversitez miennes

Faictes cesser, jusques à tant que j'aye

Chanté l'Enfant dont la Gaule est si gaye:

Et permettez l'infortuné Berger

Sonner Eglogue moins leger

Que cy devant. Les Rosiers qui sont bas

Et les tailliz à tous ne plaisent pas.

Sus à ce coup chantons Forestz ramées,

Les Foretz sont des grandz Princes aymées.

 

Or sommes nous prochains du dernier aage

Prophetizé par Cumane, la saige:

Des siecles longs le plus grand et le chef

Commencer veult à naistre de rechef,

La vierge Astrée en brief temps reviendra,

De Saturnus le regne encor viendra:

Puis que le Ciel, lequel se renouvelle,

Nous ha pourveuz de lignée nouvelle,

Diane clere ha de là sus donné

Faveur celeste à l'Enfant nouveau né

D'Endymion: à l'Enfant voyrement,

Dessoubz lequel fauldra premierement

La Gent de Fer, et puis par tout le monde

S'eslevera la Gent d'Or pur et munde

 

Ce temps heureux, Françoys preux et sçavant,

Commencera dessoubz toy bien avant:

Et si l'on voit soubz Henry quelque reste

De la malice aujourd'huy manifeste,

Elle sera si foible et si estaincte

Que plus de rien la terre n'aura craincte:

Puis, quand au Ciel serez Dieulx triumphans,

Ce nouveau né, heureux sur tous enfans,

Gouvernera le monde ainsi Prospere

Par les vertuz de l'un et l'autre pere.

 

La terre doncq', gracieux Enfantin,

Te produira Serpolet et Plantin,

Treffe et Serfeuil, sans culture venuz,

Pour engresser tous les troupeaux menuz.

Les Chevres lors au logis reviendront

Pleines de laict. Les Brebis ne craindront

Lyon ne loup. L'herbe qui venin porte

Et la Coleuvre aux champs demourra morte.

Et l'odorant Amome d'Assyrie

Sera commun comme herbe de prairie.

 

Regarde, Enfant de celeste semence,

Comment desjà ce beau siecle commence:

Jà le Laurier te prepare couronne:

Jà le blanc Liz dedans ton bers fleuronne:

D'icy à peu, de haultz Princes parfaictz,

Et du grand Pere aussi les nobles faictz

Lire pourras, tandis que les louanges

Du pere tien, par nations estranges

Iront volant: et deslors pourras tu

Sçavoir combien vault honneur et vertu.

 

En celluy temps, steriles Montz et Pleins

Seront de Bledz et de Vignes tous pleins:

Et verra l'on les Chesnes plantureux

Par les Forestz suer miel savoureux.

Ce neantmoins des fraudes qui sont ores

Quelque relique on pourra veoir encores.

La terre encor du Soc on verra fendre,

Villes et Bourgz de muraille deffendre,

Conduyre en Mer les navires volans:

Et aura France encores des Rolands.

 

Mais quand les ans t'auront faict homme, fort,

Plus ne sera de guerre aucun effort:

Plus voile au vent ne fera la Gallée

Pour traffiquer dessus la Mer sallée.

Chascune terre à chascune Cité

Apportera toute commodité:

Arbre croistront d'eulx mesmes à la ligne:

Besoing n'aura plus de serpe la Vigne:

Et ostera le Laboureur champestre

Aux Boeufz le joug: plus ne feront que paistre,

La Laine plus n'aura besoing d'apprendre

A fainctement diverses couleurs prendre:

Car le Belier, en chascune saison,

De cramoysi portera la toyson,

Ou jaune, ou perse: et chascun Aignelet

Sera vestu de pourpre ou violet.

Ce sont, pour vray, choses determinées

Par l'immuable arrest des Destinées.

 

Commence, Enfant, d'entrer en ce bonheur:

Reçoy desjà et l'hommage et l'honneur

Du bien futur: voy la ronde machine,

Qui soubz le poix de ta grandeur s'encline,

Voy comme tout ne se peult contenir

De s'esgayer, pour le Siecle advenir.

O si tant vivre en ce monde je peusse,

Qu'avant mourir loysir de chanter j'eusse

Tes nobles faictz, ny Orpheus de Thrace,

Ny Apollo, qui Orpheus efface,

Ne me vaincroit, non pas Clio la belle,

Ny le dieu Pan, et Syringue, y fust elle.

 

Or vy, Enfant, vy, Enfant bienheureux;

Donne à ta mere un doulx ris amoureux:

D'un petit ris commence à la congnoistre,

Et fay les jours multiplier et croistre

De ton ayeul, le grand Berger de France,

Qui en toy voit renaistre son enfance.

 

 

 

  Home | Aurea Aetas | Ecloga IV | Avantnaissance