These christian
prayers appeared for the first time in the 'Wonder-year' of the French �vang� liques, 1533. Almost simultaneously in Lyon and Paris. In Lyon an
enlarged edition of Marot's Adolescence Clementine was printed by Fran�ois Juste ( 23/2/1533). It is not at all certain that Marot authorised Juste to print it (is
contains some poems ('placards') attacking and ridiculing the heresy-hunters of
the Faculty of Theology of Paris); nevertheless: the poems migth well be
authentical. They are headed with a very interesting introduction: "Le
Pater noster, & le Credo en francoys faict & traduitz par ledict C.M. & offert
na guyeres a la Royne de Navarre." (... made by Marot and recently offered to the
Queen of Navarre).
TITLE
Ladolescence clementine : Ce sont les
oeuures de Clement Marot, nouuellement imprimees auecques les additions
comme verrez en la page tierce.
Publication info: [Lyon] : On les ve[n]d
a Lyon en la maison de Francoys Juste, deuant nostre Dame de confort,
1533.
In an enlarged
reprint (July 1533) a Benediction devant manger was added and the texts
were gathered under a heading: "La Foy d'ung Chrestien". In the same year -
1533 - these prayers (or better, these devotional and
confessional texts) appear in print in a section of a curious booklet about
orthographical reform published by the Parisian printer Antoine Augereau: "Briefve
doctrine pour deuement escrire". This
booklet opens with two "Epistres familiere", one about prayer, the other
about love. Marot's texts appear at
the end and are gathered under the heading "Instruction & Foy d'ung chrestien"
(the instruction and faith of a christian). In the enlarged edition of this
booklet (December 1533) we find - next to the Pater and the Creed -
also the Angelic Greeting (Ave Maria) and some prayers before and after dinner,
including a "child's grace". These prayers from
Epistres/Doctrine/instruction were integrated (by Marot, it is doubtful, he
had left/fled France in the aftermath of the Affaire des placards) in La Suite de l'Adolescence clementine (1533/4),
where they form a separate section, togetherwithPsalm 6.
In 1538 Marot included them in his Oeuvres (1538)
with the exception of one: the "benediction devant manger", which
probably is not
authentical. In 1543 two new prandial prayers appear in the appendix of the
Cinquante Pseaumes.
In the reformed hymnbooks melodies
(2 different ones) were provided for these texts. Especially the prandial prayers were quite often put to music by
contemporary composers, but often without reference to these melodies (e.g. Clemens non Papa, Tielman Susato
- click here).
Pere de nous, qui es l� hault es cieulx,*
Sanctifi�soit ton nom precieux:
Advienne tost ton sainct Regne parfaict:
Ton vueil en Terre, ainsi qu'au Ciel, soit faict:
A ce jourd'huy sois nous tant debonnaire,
De nous donner nostre pain ordinaire:
Pardonne nous les maulx vers toy commis,
Comme faisons � tous nos Ennemys:
Et ne permectz en ce bas Territoire
Tentation sur nous avoir victoire:
Mais du Maling cauteleux, et subtil
Delivre nous. O Pere ainsi soit il.
Music by Pascal de l'Estocart (1583) no connection with
the Geneva tune.
O nostre Pere estant la hault es cieulx (= Juste, Instruction 1) - ST42
O nostre Pere estant lassus es cieulx (= Instruction 2)
Jean Caul�ry's polyphonic setting of
the Lord's prayer
Je croy en Dieu le Pere tout puissant,
Qui crea Terre, et Ciel resplendissant:
Et en son Filz unique Jesuschrist
Nostre Seigneur, conceu du Sainct Esprit:
Et de Marie entiere Vierge n�;
Dessoubz Pilate � tort passionn�
Crucifi�, mort en croix estendu:
Au Tumbeau mis, aux Enfers descendu:
Et qui de mort reprint vie au tiers jour:
Monta lassus* au Celeste sejour,
L� o� il sied `la Dextre du* Pere,
Pere Eternel, qui tout peult, et tempere:
Et doibt encor' de l� venir icy,
Juger les Mortz, et les Vivans aussi.
[Credo in spiritum] **
Au Sainct Esprit ma ferme foy est* mise.
Je croy la Saincte, et Catholique Eglise*
Estre des Sainctz, et des Fideles, une
Vraye union, entre eulx en tout commune:
De noz pechez pleine remission:
Et de la Chair la resurrection:
Finablement croy la vie eternelle.
Telle est ma foy, et veulx mourir en elle.
la hault (Juste, instruction 1)
son (Juste, error)
** Except for the final editions (1543)
the Creed is
presented as two texts
Ave gratia plena, Dominus tecum
Esjouys* toy Vierge Marie
Pleine de gr�ce abundamment:
Le Seigneur, qui tout seigneurie,
Est avec toy divinement.
Benoiste certes tu es entre
Celles dessoubz le Firmament,
Car le fruict, qui est *en ton Ventre,
Est benist eternellement.
First published inInstruction 2
In the original editions the next lines precede the AVE MARIA.
In many
reprints they appear above the Pater Noster...
Benoiste soit celle incarnation
Du hault des Cieulx icy bas annonc�e
Pour nos Salutz, en salutation
Qui fut ainsi par l'Ange prononc�e.
Esjouys (all)
Resjouy (1543 Roffet-Paris & Girard-Geneva)
est ton ventre (= error - Oeuvres 1538)
Melody in the Paris Psalter, printed by N. du Chemin in 1556.
For the Dutch readers: in Datheens psalmenbundel verschijnt er vanaf 1567 een
lied (berijmd door een zekere P.H.):
Ghebedt voor den Eten
Vader almachtich wijs en goet
Die regheert al u creaturen
Tonsen seighen u handt opdoet
En spijst soberlijck tdeser uren
Ons en al die uwen naem vuren
Maer onse Sielen voedt doch meest
Met u woort dat eeuwich sal duren
Op dat u recht dien onsen Geest.
Amen.
Nous te remercions, nostre Pere celeste,
Du repas, qu'avons pris, aussi de tout le reste,
Soit des biens, soit des maulx. Messieurs, bon prou vous fasse!
Priez Dieu, qu'il me doint de bien croistre la gr�ce
A la gloire de luy, au proffit de mon Proche,
Tant que sus mes Parentz il n'en tombe reproche.